Профессиональная спортивная фразеология: классификация по происхождению. Фразеологизмы о спорте
Спортивные фразеологизмы
Автор: Дмитрий Сироткин
Наконец-то подготовил подборку фразеологизмов о спорте.
К моему приятному удивлению, их оказалось достаточно много, более 50.
Все собранные спортивные выражения сведены в 6 групп: победа-поражение-ничья, от старта до финиша, чистота спорта, спортсмены и болельщики, алкоспорт, спорт о спорте.
Победа-поражение-ничья
Имеется немало выражений, употребляемых в обычной жизни, которые описывают тот или иной результат соревнований или преимущество одной из сторон:
От старта до финиша
Сам процесс соревнования также дал нашему языку разнообразные выражения, сумевшие выйти из ограниченной спортивной сферы употребления в большую жизнь:
Чистота спорта
Спорт подарил нам и ряд классных выражений, относящихся к области справедливости и честности. К сожалению, это не значит, что реальный спорт является эталоном этичности, но именно в нем случаи несправедливости и обмана воспринимаются особенно остро.
- удар ниже пояса
- на грани фола
- судью на мыло!
- трус не играет в хоккей
- такой хоккей нам не нужен
- игра в одни ворота (кстати, фразеологизмы с числительным 1)
- игра в поддавки
Спортсмены и болельщики
А вот несколько идиом, пришедших из обихода спортсменов и болельщиков, в частности – той разновидности болельщиков, которые пытаются извлечь из спорта личную выгоду:
- домашняя заготовка
- придерживать козырь в рукаве
- играющий тренер
- болеть за своих
- поставить не на ту лошадь (также, фразеологизмы про животных)
- сделать ставку (на)
Алкоспорт
Сочетание спорта и пьянства выглядит противоестественным, но наши люди порой со спортивным упорством ставят алкорекорды или изыскивают «горючее». Что не могло не найти своего устойчивого места в русском языке:
Спорт о спорте
До сих пор были рассмотрены фразеологизмы, имеющие спортивный характер, но нашедшие широкое употребление и вне рамок спорта. Здесь же подобраны достаточно известные выражения, которые редко употребляются вне стадиона или горы (пятая точка):
Вполне логично, что большинство этих идиом относятся к результату и процессу соревнований, а также к их справедливости. В этом они схожи с английскими идиомами о спорте, хотя надо признать, что у англичан их количество и тематическое разнообразие оказалось богаче.
Еще одно интересное наблюдение – основная часть представленных выражений относится к достаточно современным, и лишь немногие – пришли к нам из дальних веко (кстати, в фразеологизмах Древнего Рима кое-что есть и о зрелищах). По-видимому, это связано с тем, что спорт как таковой появился и стал активно развиваться лишь в середине 19 века, в Англии.
Отмечу также, что это не предел, и можно вспомнить еще немало спортивных фразеологизмов, особенно – относящихся к отдельным видам спорта.
Вот такой у меня получился спортивный репортаж с выражениями. Надеюсь, что вам понравилось. Буду рад, если в комментариях к статье вы поделитесь спортивными устойчивыми выражениями, которые избежали моего внимания.
А на Буридо набралось уже немало подборок русских фразеологизмов, например:
Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то ведь я только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
burido.ru
Английские идиомы о спорте
Автор: Дмитрий Сироткин
Подготовил обзор идиом о спорте на английском языке.
Всего в нем порядка 80 идиом.
Даются перевод и пример использования идиомы. Все идиомы сведены в группы: игра по правилам, старт и финиш, действовать, поддержка, победить или проиграть, едва, ответственность, получение преимущества, счет и пари, классные идиомы.
Игра по правилам
it isn't cricket – это нечестно, так не годитсяYou can't flirt with his wife. It just isn't cricket.
play fair – играть по правилам, избегать жульничестваTom played fair and failed the exam.
play by the rules – следовать принятым правиламHe got angry and refused to play by the rules.
ball is in (someone's) court – следующий шаг за кем-то, мяч на (вашей) сторонеДанное выражение идет из тенниса, где таким образом обозначается, кому из игроков следует подавать. You must decide what to do – the ball is in your court now.
move the goalposts – изменять правила по ходу игры (нечестно)It's very difficult to work with this client because he moves the goalposts every day.
hit (someone) below the belt – наносить удар ниже поясаShe was hitting below the belt when she began to ask him questions about his divorce.
blow the whistle on (someone) – разоблачать кого-тоБуквально: свистеть в свисток на кого-то. Происходит от игровых видов спорта, в которых судья свистит в свисток, когда кто-то нарушает правила.He fled the country after he blew the whistle on the organization.
Как известно, англичане отличаются особо трепетным отношением к вопросам честности и чести. Собственно, они и заложили высокие этические стандарты современного спорта, нашедшие выражение в терминах fair play и sportsmanship. Впрочем, как это обычно бывает, на практике и в Англии хватало случаев нечестной игры.
Старт и финиш
Большинство спортивных соревнований включают старт и финиш. В лучших из них это самые волнительные моменты, когда завязывается интрига последующих событий (старт) или до последней минуты сохраняется неопределенность, кто же победит (финиш).
kick off (something) – начинать нечто, запускать мероприятие или проектЭто выражение обозначает вбрасывание мяча, с которого начинается матч, в частности – в американском футболе.I'm going to kick off the discussion with a few questions.
get the ball rolling – начинать что-нибудьLet's get the ball rolling on this project tomorrow.
off and running – хорошо стартоватьOur team was off and running in the race to get this player.
par for the course – естественное или ожидаемое в данной ситуацииBeing late is par for the course with this lecturer.
home straight (stretch) – на финишной прямойТак называется последняя дистанция, проходимая на скачках. I've been preparing for the exam since last Monday, but I'm finally on the home straight.
in the homestretch – последний этапThe investigation into the downing of the plane is now in the homestretch.
Действовать
И все-таки настоящим болельщикам мало лишь старта и финиша, главное для них – процесс и перипетии соревнования. Насколько спортсмены активно и разнообразно действуют, мотивированы ли они на победу.
Достойное место занимают здесь идиомы о принятии вызова, берущие историческое начало со времен средневекового рыцарства:step up to the plate – принять вызов, приготовиться выполнить задачу (выражение пришло из бейсбола)The government should step up to the plate and face its responsibility.
toss (throw) one's hat into the ring – объявлять о принятии вызова, участии в состязании и т.д.Peter tossed his hat into the ring and will try to win the cup.
come out swinging – активно защищать себя или то, во что вы верите, начинать нападать на кого-то с самого началаBoth politicians came out swinging in the television debate.
dive in headfirst – совершать импульсивный поступок, не думая о последствияхShe dived in headfirst into romance.
dive right into (something) приступать к чему-либо без промедленияСходу нырять в воду, как некоторые пловцы.All members of our team dived right into the new project.
tackle a problem – энергично приступать к решению проблемыIs it only government's role to tackle this problem?
gloves are off - спорить или состязаться, не обращая внимания на чувства или действия другой стороны
Подробнее - в обзоре увлекательных идиом английского языка
full-court-press – оказание давления на кого-то общими усилиямиThey used a full-court press in order to make their daughter reject marriage proposal.
take the wind out of one's sails – потерять решительность и энтузиазмShe told me something which took the wind out of my sails.
bounce (something) off (someone) – проверять реакцию другого на вашу идеюHe bounced his unrealistic plans off me.
keep one's eye on the ball – держать ситуацию под контролем, быть начекуBodyguards must always keep their eye on the ball.
on the ball – расторопный, смышленыйYou need to be on the ball and get things done quickly.
keep the ball rolling - поддерживать состояние активностиHe tried to keep the ball rolling during summer months.
game changer – некто или нечто, изменяющее ход событийGetting government contract can be a game changer for our company.
paddle one's own canoe – делать что-либо в одиночку, быть независимымTom decided to paddle his own canoe when we took part in the competition.
pitch an idea – делать предложение о чем-нибудьNick pitched an interesting idea of a weekend journey.
pitch (someone) a curve – приводить кого-нибудь в замешательство, делая что-то неожиданноеFred pitched me a curve when he went to the theater without me.
Поддержка
Важное значение в спорте имеет эмоциональная поддержка спортсменов как их болельщиками, так и тренером и другими членами команды.
go to bat for (someone) – помогать (кому-нибудь) Это выражение пришло бейсбола, где уставшего игрока можно иногда заменить другим, оказав ему тем самым помощь. We went to bat for Mark when he was dismissed.
root for – подбадривать, поддерживать одобрительными восклицаниями и свистомI like going to stadium and rooting for our football team.
rally around – объединяться вместе, чтобы поддержать кого-то или что-то All our school rallied around the petition.
Победить или проиграть
Так или иначе, с поддержкой или без нее, но основной стержень, вокруг которого разворачиваются спортивные состязания, - кто победит, а кто проиграет. Победа обычно вполне однозначна, а проигрыши бывают разные. К тому же выигрывает кто-то один (одна команда), а проигрывают все остальные. Наверное поэтому идиоматических выражений о поражении намного больше, чем таковых о победе.
bat a thousand – быть успешным во всем, что вы делаетеOld Ted was batting a thousand during all his life.
In pole position – в выигрышном положении Bob’s communicational skills place him in pole position in the training.
front runner – лучший из кандидатов, лидерTamara is the front runner for this project.
smooth sailing – всё идет хорошо и без проблемAfter train’s delay it was smooth sailing all the trip.
take it on the chin – не падать духом, стойко держаться Serge took it on the chin, though it was huge trouble for him.
know the ropes – хорошо разбираться в своем деле Don’t worry, our cap knows the ropes!
roll with the punches – приспособиться к сложным обстоятельствамNick can roll with the punches and succeeds in our firm.
sink or swim – проиграть или выиграть за счет собственных усилийI prepare to sink or swim in this expedition to the Amazon.
fighting chance – возможность успеха, зависящая от напряженности усилийThis order was a fighting chance for our startup.
skate on thin ice – подвергать себя риску, играть с огнемJoseph is skating on thin ice with this crazy idea.
down (out) for the count - проигравший А это устойчивое словосочетание пришло из бокса, где как известно упавший боксер должен встать на ноги до того, как судья сосчитает до десяти. Иначе он проиграет матч. Our candidate Norton was down for the count in the run-off.
in deep water – в тяжелой ситуацииNow our industry is in deep water because of the crisis.
sticky wicket – затруднительная ситуацияВ крикете игра проходит на открытом воздухе, поэтому дождь создает серьезные проблемы для нормального продолжения игры на мокрой траве. It’s just a sticky wicket!
on the ropes – в безнадежной ситуацииБезусловно, мало приятного в том, чтобы «висеть» на канатах боксерского ринга под ударами соперника. John is on the ropes, his debts are rising.
throw in the towel/sponge – признать свое поражениеЕще одно ходовое выражение из бокса: полотенце бросают на ринг как подтверждение поражения боксера. Our company competitor threw in the towel when the tender results were announced.
out of the running – исключенный из рассмотренияOur college team was out of the running without any clear explanation.
take one's eye off the ball – допустить ошибку, отвлекшись от делаDon’t take your eye off the ball in a fishing!
drop the ball - сделать ошибкуThe authority dropped the ball on their decision to forbid the meeting.
back the wrong horse – делать неверный выборMary backed the wrong horse in buying a house.
score an own goal – нанести вред самому себе, забить гол в свои воротаMy son realized that he scored an own goal when he refused to talk about it.
that's the way the ball bounces – ничего не поделать, такова жизньMy friend Leo likes to repeat: "That's the way the ball bounces".
Едва
Особенное удовольствие доставляет соревнование, в котором победа от поражения едва отделены до последнего момента. Это создает особую степень напряженности: последних усилий у соперников и ожидания результата у болельщиков.
come in a close second - едва не стать первым в чем-то David came in a close second in the city championship.
saved by the bell – избежавший плохой ситуации в последнюю минутуКогда дела у боксера совсем плохи, он лежит в нокауте, судья ведет счет до десяти, а ему никак не встать на ноги, то последним спасением для него может оказаться удар гонга, когда время раунда завершается. Тогда боксер может в перерыве между раундами немного восстановиться и продолжить бой. We were saved by the bell when we saw a village lights in a dark forest.
neck and neck - ноздря-в-ноздрюThe two parties were neck and neck in the last election.
down to the wire - до последнего момента, до упораРаньше на скачках лошади пересекали финишную ленту (wire).The round table talks went down to the wire.
jump the gun – начать преждевременно, опережать событияВероятно, это выражение связано с нередкой ситуацией, когда кто-то из атлетов стартует, не дождавшись сигнала (выстрела из стартового пистолета). The department proposal isn’t accepted, so don’t jump the gun.
beat the gun – успеть сделать что-то до того, как время закончитсяWe want to beat the gun and get an early-bird discount.
win by a neck (win by a nose) – выиграть едва-едваЕще одно выражение, пришедшее из скачек. Действительно, иногда только фотофиниш способен определить, какая из лошадей пришла первой.
hard to call – трудно решить или определить нечтоThe game was hard to call and three referees went out to discuss the decision.
Ответственность
В спортивном соревновании ситуация может быстро меняться, требуя принятия в короткий срок непростых решений по ответным действиям. Большое значение при этом имеет то, чтобы имелся человек, способный взять на себя ответственность за такие решения (тренер, лидер команды).
carry the ball – нести ответственность за что-нибудьJane carried the ball for the project’s financial results.
hand (pass) the torch/baton to (someone) – передавать ответственность или обязанность другомуЭта фраза основывается на всем известной передаче эстафетной палочки от одного бегуна другому в эстафетных забегах или гонках. The board of directors handed the torch to new executive director.
Получение преимущества
Исход соревнования во многом зависит от того, сумеете ли вы нащупать и усилить свое преимущество в противоборстве с данным соперником. Это непростая, творческая задача.
have the inside track – иметь преимуществоКак известно, расстояние по внутренней дорожке стадиона короче, что дает преимущество бегущему по ней атлету.
get to (reach) first base with – достигать прогресса в отношениях или делах I did not reach first base with Steven about an allocation of responsibilities between us.
behind the eight ball – в невыгодном положенииPavel was behind the eight ball when he discovered that he have to pay for his friends.
in the same league as - на том же уровне (как кто-то или что-то)We are in the same league as the Robinson’s team.
on a par with (someone) – наравне (с кем-то)"Пар" в гольфе – это установленное количество ударов по мячу для проведения мяча в лунку.
up to scratch – в отличном состоянииThe Dan's operational skills are up to scratch.
jockey for position – пытаться занять позицию лучше, чем у других The staff began to jockey for position when they found out about the company growth.
Счет и пари
Увлекательной стороной соревнований для многих является отслеживание счета. А для некоторых людей еще более увлекательное дело – заключать пари, кто и с каким счетом победит. Правда, от пари уже лежит короткая дорожка к тотализатору.
know the score – располагать фактами о чем-тоThe new director does not know the score about the company products.
ballpark estimate/figure – приблизительная оценкаAccording to ballpark figure our market share is 15%.
blow-by-blow account (description) – детальный отчет или описаниеTina gave her boss a blow-by-blow account of the talks.
safe bet – верная ставка, надежный вариант It was a safe bet to win the contract with our loyal client.
Классные идиомы
И в заключение приведено несколько просто классных идиом из области спорта, которые мне понравились своей образностью и краткостью. Надеюсь, что они вам тоже понравятся.
sport of kings - скачкиHorse racing has been the sport of kings for many years.
Одно из любимых спортивных увлечений мужчин – «качать железо». На блоге Буридо вы можете прочитать статью о наборе мышечной массы. pump iron – выполнять упражнения с весами (штангой и др.)Tom is keen on pumping iron.
test the water – проверить, хорош ли план, до его осуществленияOur firm tests the water before we open the new brench.
skating over something – избегать обсуждения определенной темыMy boss has an ability of skating over the difficult questions.
golf widow – женщина, которой муж не уделяет времени и внимания из-за увлеченности игрой в гольф
Подробнее - в обзоре увлекательных идиом-2
whole new ball game – совсем другое делоThe party became a whole new ball game when we tried to catch the parrot.
Большое количество идиом о спорте оказалось для меня некоторой неожиданностью. Хотя известно, что спорт в Англии и США – явление культовое. Так что удивляться тут нечему. При этом немалая часть устойчивых выражений о спорте осталась за бортом этой подборки, поскольку носит специфическое значение, относящееся к конкретному виду спорта.
Итак, в английском языке сформировалось большое количество спортивных идиом. Это еще раз подтверждает то, что Англия – родина современного спорта (в статье приводятся аргументы, почему спорт начал активно развиваться в середине 19 века именно в Англии).
Кстати, как заметил швейцарский писатель 20 века Блез Сандрар, «вся английская жизнь – не что иное как вид спорта, честная игра со своими законами и традициями рыцарства».
Впрочем, в русском языке тоже сформировалось немало фразеологизмов о спорте.
С учетом темы этого материала, в заключение могу порекомендовать вам следующие статьи на блоге Буридо:
Если вам понравился этот обзор и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на него в социальной сети, то ведь я только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
Комментарии и вопросы также приветствуются!
burido.ru
Профессиональная спортивная фразеология: классификация по происхождению
В связи с активным притоком иностранных слов в спортивную лексику и эмоциональным подъемом спортсменов во время игры, ведущих к образованию новых более выразительных фразеологизмов и профессионализмов, появилась потребность в создании классификации фразеологических единиц, указывающей на их этимологию.
Источником выборки слов и выражений лексико-фразеологического поля «Спорт» для формирования следующей далее классификации послужил лексикон игроков студенческой волейбольной сборной. В отличие от классификации фразеологических единиц В. В. Виноградова, в основу которой положена степень семантической неделимости компонентов уже сложившихся выражений, представленная группировка различает их ещё на этапе словообразования:
1. ФЕ и профессионализмы, в основе которых лежит замена описания явления сравнительным оборотом. В этом случае языковые единицы заключают в себе долю образности и эмоциональности.
Сделал рыбку или «сделать диг» (англ. dig — вонзать, впиваться) — игрок словно ныряет или врезается в землю и падает на грудь, отбивая мяч.
Чехол (англ. block) — защитник не пропускает мяч свою на площадку, отбивая его чуть выше уровня сетки (в основе лежит сравнение рук защитника с чехлом/блокировкой).
Чехлануть в тапки, поджечь шнурки — защита от удара соперника таким образом, чтобы мяч отскочил ему же в ноги, и надеть на уши — мяч отскакивает от блока и касается рук атакующего игрока. В основе лежит метонимия «часть от целого»: направление движения мяча указывается не полностью (в ноги, в голову), а метонимией — в шнурки, в тапки, на уши.
Вбить кол (гвоздь), забить до пола — этим термином называют очень сильный удар, направляющий мяч сразу в пол, не задевая игроков (сравнение сильного удара мячом с ударом молотка по гвоздю).
Сорваться с крюка — мяч не попадает на ладонь, а соскальзывает с пальцев (рука — крюк).
Бежать на взлёт — стремительный бег к мячу.
Поплавок — вертикальная красная рейка на сетке, отмечающая её границу.
Выстроить крышу — команда выстраивает хороший блок, который защищает площадку от ударов соперников.
Отскакивать, как от батареи — мяч отскакивает от игрока в произвольном направлении.
2. ФЕ и профессионализмы, в основе происхождения которых лежит слово или словосочетание, значение которых частично отражает суть явления:
Прострел — мяч летит, «как стрела», в дальний угол площадки, пока противники не успели туда добежать.
Сняться — отбить мяч. Этимология связана со «снятием» мяча со своей площадки и переносом его на площадку противника.
Доводка — подача: от «довести» в значении «довести мяч до другого игрока».
Скидка/накатить — передача мяча над блоком/чехлом за руки противника: от «катиться» — мяч перекатывается над руками противника.
Пробить в ход — совершить удар по направлению движения (в ход). Значение слова «пробить» полностью сохраняется. Этот случай рассматривается как предельный для данной группы классификации.
Тащить от чехла — «тащить от» употреблено в переносном значении «уберечь от», что и отражает суть манёвра.
3. ФЕ и профессионализмы, полностью заимствованные из иностранных языков.
Эйс — от англ. «ace» (получать очко одним ударом).
Пайп — английское «pipe» означает свистеть, пищать, труба, волынка, что не имеет ничего общего с соответствующей игровой комбинацией, однако английская этимология очевидна.
Ашануть — участники для поддержания боевого духа берутся за руки, сбрасывая их с криком Аша! или Раша! Предположительно, слово образовано от английского «Russia».
Полученная классификация удовлетворяет условию распределения всех ФЕ и профессионализмов имеющейся выборки. Поэтому следует рассмотреть возможность её использования.
Рассмотренная группировка даёт основание сделать вывод, что эмоциональный подъем во время игры ведёт к активному образованию ФЕ и профессионализмов, обладающих образностью, выразительностью. Об этом свидетельствует тот факт, что наибольшая часть выборки относится к группе единиц, в основе происхождения которых лежит сравнительный оборот.
Заимствования из английского языка (третья группа) составляют 3 % от общего числа единиц поля. Это говорит о том, что современное словообразование формируется преимущественно на исконно русской основе.
Рассмотренные фразеологизмы и профессионализмы крайне редко используются в СМИ по понятной причине. Изобилующая ими речь волейболиста, касающаяся игры, настолько непонятна, что требует детального разъяснения терминов. Порой некоторые слова заменены на профессионализмы совершенно необоснованно (доводка, поплавок, сняться), поскольку не обладают особой выразительностью по сравнению с заменяемым словом и ему полностью эквивалентны.
Литература:
1. В. К. Мюллер. Большой англо-русский словарь в новой редакции. «Цитадель-трейд», М., 2008.
2. Поэтика и стилистика русской литературы. Памяти академика В. В. Виноградова. Л.: Наука, 1971. 459 с.
3. Словарь волейбола. Онлайн ресурс: http://www.balaes.narod.ru/slovar.html
moluch.ru
Словообразовательный анализ устойчивых словосочетаний и фразеологизмов в сфере спорта в современном русском языке (на материале избранной спортивной лексики)
Библиографическое описание:
Фрончек М. К. Словообразовательный анализ устойчивых словосочетаний и фразеологизмов в сфере спорта в современном русском языке (на материале избранной спортивной лексики) [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы V Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2017 г.). — СПб.: Свое издательство, 2017. С. 53-55. URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/258/13431/ (дата обращения: 08.08.2018).
Введение
Цель настоящей статьи — анализ и классификация избранной спортивной лексики и фразеологии русского языка. Объем материала составляет 65 лексических единиц, извлеченных из 18 текстов, помещенных в спортивных отделах журналов «Огонёк» и «Итоги». Статьи, которые послужили источником материала для анализа, характеризуются разнообразием. Среди них можно выделить статьи, интервью, фельетоны, заметки. Они касаются разных видов спорта — как летних, так и зимних, как индивидуальных, так и командных.
Устойчивые словосочетания
Настоящая часть статьи посвящена структуре устойчивых словосочетаний. Понятие устойчивых словосочетаний охватывает много явлений, и поэтому трудно дать однозначное объяснение этому термину [1].
В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой это понятие синонимично фразеологической единице [2, с. 330]. Менее распространенное толкование этого термина дает А. И. Молотков, который считает, что устойчивое словосочетание состоит из слов с конкретными значениями, но оно как единое целое не имеет лексического значения. Словосочетание противопоставляется им фразеологизмам, которые имеют конкретные значения, но их компоненты уже лексического значения не имеют [3, с. 350].
С точки зрения материала для настоящей статьи более пригодно определение А. И. Молоткова, поэтому предполагаем, что устойчивое словосочетание — это сочетание слов, соединенных грамматически и по смыслу, не обладающее метафоричностью.
Установлено, что в материале находится 57 устойчивых словосочетаний. В дальнейшей части данной работы рассмотрим словосочетания в структурном аспекте.
Для образования сложных терминов наиболее характерны аналитические конструкции, т. е. единые словоформы, сочетания основного и вспомогательного слов [4, с. 31].
Самой популярной аналитической конструкцией в материале является сочетание имени прилагательного с именем существительным. Так образованы словосочетания: Большой шлем, горнолыжный спорт, групповой турнир, Единая лига ВТБ, зимние Игры, Золотая бутса, золотая медаль, Золотой мяч, командные соревнования, командный боец, конькобежный овал, летние Игры, личное первенство, лыжно-биатлонный комплекс, лыжное двоеборье, лыжные гонки, одиночный разряд, олимпийский призер, олимпийский чемпион, отборочный цикл, парный разряд, первая лига, санно-бобслейная трасса, санный спорт, теннисный турнир, фехтовальный помост, фигурное катание, эстафетная гонка.
Часто встречаются также сочетания глагола и существительного в винительном падеже. Такая структура характерна для следующих выражений: выиграть чемпионат, забить мяч, завоевать медаль, защищать ворота, обойти спортсмена, одержать победу, пропустить мяч, удерживать строку, установить рекорд.
Третьим по количеству словосочетанием является модель «имя существительное + существительное в родительном падеже». В этой группе находятся следующие единицы: Гонка чемпионов, Кубок Кремля, Кубок мира, Кубок федерации, Лига Европы, Лига чемпионов.
Столько же, что и в предыдущей группе, словосочетаний типа «глагол + предложно-падежная форма существительного»: выбиться в топ-турниры, вывести в финал, выйти в лидеры, выступать за команду, сражаться за победу, сыграть за сборную.
Следующей группой являются словосочетания, состоящие из существительных в предложно-падежном сочетании. Их примерами служат выражения: прыжки в воду, прыжки в высоту, прыжки на лыжах, прыжок с шестом.
Немногочисленны комбинированные варианты, т. е. такие словосочетания, которые соединяют в себе разные типы аналитических конструкций: свести матч вничью, 400 метров с барьерами, эстафета 4x100 метров вольным стилем.
Отдельное словосочетание отвечает своей структуре модели «существительное + наречие»: стометровка брассом.
В рамках материала были также обнаружены 3 выражения, которые по своей структуре соответствуют предложениям: Встреча завершилась победой, встреча завершилась поражением, команда пошла вперед. Невозможно их причислить ни к какой из установленных групп.
Фразеологические единицы
В настоящей части статьи затрагивается вопрос фразеологических единиц в спортивной лексике, их структуры и семантики. Фразеологизмы можно определить как «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [4, с. 559].
Фразеологизмами могут быть научные и технические выражения, специальные выражения в данной области, идиомы, пословицы, поговорки, афоризмы, некоторые крылатые слова, а также слова с метафорическим оттенком [5, с. 337–345].
Весь фразеологический состав данного языка изучает фразеология — один из разделов языкознания, который классифицирует также фразеологизмы [4, с. 560].
По структуре фразеологизмы можно классифицировать на такие, которые соответствуют предложениям и такие, которые соответствуют словосочетаниям. К первому из типов причисляются номинативные (называют явления действительности) и коммуникативные фразеологизмы (передают сообщения), ко второму — фразеологические единицы, которые являются сочетаниями разных частей речи [6, с. 81–84].
Во время проведения анализа зафиксировано только 5 фразеологизмов. Все они имеют структуру «глагол + другая часть речи (другие части речи)».
Фразеологизм выиграть в одни ворота состоит из глагола и сочетания количественного числительного с существительным. Эта единица обозначает ситуацию, когда один из спортивных коллективов намного сильнее второго и поэтому он одерживает победу [7], например: «Команда выиграла в одни ворота и вышла в полуфинал чемпионата» [8, с. 47].
Фразеологический оборот выстрелить дуплетом имеет структуру «глагол + имя существительное» и употребляется чаще всего в военной терминологии. Это словосочетание переосмысляется в спортивной лексике. Оно приобретает новое значение, к нему добавляется метафоричность. Оборот используется в лексике в области спорта в ситуации, когда, по крайней мере, двое спортсменов из данного коллектива или страны побеждает в соревнованиях, например: «Россияне выстрелили дуплетом почти во всех видах спорта» [9, с. 52]. Эта единица совсем недавно появилась в области спорта, поэтому она не зафиксирована ни в одном фразеологическом словаре.
Фразеологическая единица лупить мячом по воротам характеризуется структурной моделью «глагол + имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного». Значение этого оборота указано прямо: ‘часто бросать мяч в ворота противника’ [10, с. 324]. Примером употребления этой единицы может служить предложение: «Футболист мог часами лупить мячом по воротам» [8, с. 46].
Фразеологизм вернуться в игру построен из глагола и предложно-падежной формы существительного. Этому выражению придается в спортивной лексике метафоричность. Единица не встречается в словарях фразеологизмов, но она может быть объяснена как ‘после нескольких неудач начать соперничать с противником как равный с равным’, например: «Соперник сумел вернуться в игру и праздновал победу» [11].
Фразеологическая единица сходу стать победителем отвечает структурной модели «предложно-падежная форма существительного + глагол + существительноe». В этом случае к фразеологическому обороту с ходу, обозначающего ‘тотчас, сразу же; не делая перерыва, не останавливаясь’ [10, с. 586], добавляется устойчивое словосочетание стать победителем, не обладающее метафоричностью. Соединяя оба выражения друг с другом, получаем новый фразеологизм сходу стать победителем, который употребляется в ситуации, когда дебютант выигрывает соревнования, например: «Теннисист с ходу стал победителем турнира» [11].
В конце можно прийти к выводу, что почти половину материала составляют устойчивые выражения. Зафиксированы только отдельные примеры фразеологизмов. Это свидетельствует о том, что материал не обладает большой метафоричностью. Это также связано с тем, что в рамках материала много терминологических единиц.
Самое большое количество словосочетаний состоит из прилагательного и существительного. Много также устойчивых словосочетаний типа «глагол + существительное в винительном падеже», а также словосочетаний, построенных по модели «имя существительное + существительное в родительном падеже» и «глагол + предложно-падежная форма существительного».
Можно также отметить, что все найденные в материале фразеологические единицы соответствуют по структуре выражениям типа «глагол + другая часть речи (другие части речи)».
Литература:- Справочник по правописанию и литературной правке. Выбор устойчивого словосочетания // Tepka — электронные учебники и самоучители. URL: http://www.tepka.ru/rozental_2/144.html (дата обращения: 30.11.2017).
- Розенталь Д. Э., Теленкова М. А., Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. — 3-ье изд. испр. и доп. — М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
- Молотков А. И., Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Современный русский язык. Лексикология, фразеология, лексикография: Хрестоматия и учебные задания. — Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — С. 346–365.
- Ярцева В. Н. (ред.). Большой энциклопедический словарь. Языкознание. — 2-ое изд. — М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998. — 687 с.
- Бабкин А. М., Лексикографическая разработка русской фразеологии // Современный русский язык. Лексикология, фразеология, лексикография: Хрестоматия и учебные задания. — Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — С. 336–346.
- Шанский Н. М., Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. „Русский язык и литература”. — 4-е изд. испр. и доп. — СПб.: Специальная Литература, 1996. — 191 с.
- Справочник по фразеологии // Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ — русский язык для всех. URL: http://www.gramota.ru/spravka/phrases/ (дата обращения: 30.11.2017).
- Рауш В. Партитура Баха // Итоги. — 2013. — № 38 (901). — С. 46–47.
- Рауш В. Золотая лихорадка // Итоги. — 2014. — № 05 (921). — С. 52–54.
- Антонова Л. В. (ред.). Большой фразеологический словарь русского языка. — 1-ое изд. — М.: ООО «Дом славянской книги», 2010. — 928 с.
- Рауш В. С его подачи // Итоги. — 2013. — № 46 (910). — С. 57–58.
Основные термины (генерируются автоматически): часть речи, единица, словосочетание, фразеологизм, существительное, фразеологическая единица, устойчивое словосочетание, структура, спортивная лексика, глагол, выражение.
Похожие статьи
Ономастическое обновление фразеологизмов как прием...
часть речи, единица, словосочетание, фразеологизм, существительное, фразеологическая единица, устойчивое словосочетание, структура, спортивная лексика, глагол, выражение.
Об омонимии фразеологических оборотов | Статья в журнале...
Основные термины (генерируются автоматически): оборот, фразеологический оборот, фразеологизм, русский язык, свободное словосочетание, узбекский язык, фразеологическая единица, Фразеологический словарь, ГЛАЗ, ШАГ.
Лингводидактические трудности овладения русской фразеологией...
Ключевые слова: удинские фразеологизмы; фразеологические словосочетания; лексическое значение; русские и
китайский язык, фразеологическая единица, китайская фразеология, устойчивое сочетание слов, выражение, Древний Китай, древнекитайский...
Фразеологизмы в научных текстах на английском языке
Фразеологические единицы образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений» [2, с.25].
фразеологизмы III порядка — фразеологические сказуемые и фразовые глаголы
В-третьих, фразеологизмы как устойчивые выражения, идиомы...
Обучение устойчивым словосочетаниям в русском языке
Основные термины (генерируются автоматически): единица, слово, сочетание, фразеологизм, русский язык, фразеологическая единица, словосочетание, лексический инвариант, номинативная функция, член предложения.
Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в русском...
китайский язык, фразеологическая единица, китайская фразеология, устойчивое сочетание слов, выражение, Древний Китай.
Фигуры речи как средство выразительности в китайских... Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих...
Фразеологизмы как средство активизации речевой деятельности
Ключевые слова: фразеологизмы, словарный запас, речь, речевой оборот, эмоциональная окраска.
Одним из эффективных способов формирования устной речи, являются фразеологические единицы.
Семантическая структура фразеологических единиц...
Ключевые слова: фразеологические устойчивые словосочетания, лексическое значение, семантика, национальное понимание, фразеологизм, цветообозначаемые фразеологизмы.
Экспертиза частей речи. Имя прилагательное.
Фразеологические единицы военной тематики китайского языка...
китайский язык, фразеологическая единица, китайская фразеология, устойчивое сочетание слов, выражение, Древний Китай, древнекитайский язык
Ключевые слова: китайский язык, фразеологизмы военной сферы, фразеологическая единица, языковая картина мира.
moluch.ru
Олимпийские фразеологизмы
Автор: Дмитрий Сироткин
Представляю вам подборку олимпийских фразеологизмов.
В нее вошло всего 5 фразеологизмов.
Приводятся их значения.
- Олимпийское спокойствие (ничем не возмутимое спокойствие)
- Олимпийские игры (спортивные соревнования в Древней Греции, а в новое время - международные) – кстати, фразеологизмы с «играть»
- Белая олимпиада (зимние Олимпийские игры) – кстати, фразеологизмы с «белый»
- Олимпийская деревня (городок для участников Олимпийских игр) – кстати, фразеологизмы с «деревня»
- Олимпийский огонь (символ Олимпийских игр; зажигается от солнечных лучей в Олимпии и эстафетой доставляется до места проведения Олимпиады) – кстати, фразеологизмы с «огонь»
Любопытно, что прилагательное «олимпийский» имеет два разных значения:
- относящийся к олимпийским играм
- относящийся к знаменитой горе Олимп в Греции
Так, в случае с олимпийским спокойствием подразумевается невозмутимое спокойствие богов Олимпа (хотя из мифов и фразеологизмов Древней Греции мы хорошо знаем, что они были весьма эмоциональными и деятельными), а не спокойствие опытных спортсменов, участвующих в Олимпийских играх, как думают многие.
В целом же, с учетом достаточной специфичности темы Олимпийских игр, можно считать, что пять олимпийских фразеологизмов – отличный результат, прямо как у олимпийских чемпионов.
Мне самому наиболее понравились фразеологизмы «олимпийское спокойствие» и «белая олимпиада».
В дополнение вы можете ознакомиться с другими подборками:
Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
Комментарии также всячески приветствуются!
burido.ru
Фразеологизмы с «очки»
Автор: Дмитрий Сироткин
Подготовил подборку фразеологизмов со словом очки.
В нее включено ровно 10 фразеологизмов.
Несмотря на малое количество, фразеологизмы сведены в тематические группы: превосходство, обман, иллюзии. Приводятся значения фразеологизмов.
Фразеологизмы про превосходство
- Давать десять очков вперёд (значительно превосходить кого-либо в чём-либо) – кстати, фразеологизмы с десять
- Давать сто очков вперёд (чрезмерно превосходить кого-либо в чём-либо) – кстати, фразеологизмы с числительными
- Вставлять очки (превосходить кого-либо в чём-либо)
Фразеологизмы про обман
- Втирать очки (намеренно искажать что-либо с целью обмануть, получив для себя выгоду)
- Втирание очков (обман с целью личной выгоды; очковтирательство)
Фразеологизмы про иллюзии
- Смотреть сквозь розовые очки (не замечать недостатков в ком-либо или в чём-либо)
- Розовые очки (иллюзорное, наивное восприятие реальности)
Прочие фразеологизмы с очками
Нетрудно заметить, что приведенные фразеологизмы об очках на самом деле относятся к двум разным предметам: к очкам для улучшения зрения и к игровым очкам. И это очень хорошо, иначе фразеологизмов оказалось бы совсем мало.
Найти авторских фразеологизмов писателей со словом очки мне не удалось. Единственный близкий по теме – «мартышка к старости слаба глазами стала» из басни И.А. Крылова «Мартышка и очки».
Мне самому наиболее понравились фразеологизмы «втирать очки» и «давать сто очков вперед».
Далее вы можете ознакомиться со следующими подборками:
Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
Комментарии также всячески приветствуются!
burido.ru
Фразеологизмы о работе и труде
Автор: Дмитрий Сироткин
Подготовил подборку фразеологизмов о работе и труде.
Удалось собрать около 100 фразеологизмов.
Они сведены по темам: созидательный труд, изнурительный труд, бесполезная работа, бездельничанье, типажи, управленческая практика, умелый работник, некачественная работа. В конце статьи приведены фразеологизмы со словом работа и фразеологизмы со словом труд.
Фразеологизмы про созидательный труд
Приятно, что в русском языке имеется достаточно фраз, подтверждающих, что мы умеем работать как следует, когда захотим. Или - когда припрет. Почаще бы вот только, и постабильней.
Фразеологизмы про изнурительный труд
Достаточно у нас и выражений о тяжелом труде, не приносящем особого удовлетворения, а порой и просто об очевидной эксплуатации:
Фразеологизмы про бесполезную работу
Немало нашлось и идиом, характеризующих беполезную, никому не нужную работу. Наверное в советское время такой работы было больше, но и сейчас можно встретиться с такими «заповедниками».
Фразеологизмы про бездельничанье
Думаю, что было бы познавательно изучить, действительно ли такое обилие устойчивых выражений о лени и бездельничанье - специфически российское явление, или у нас все-таки имеются здесь достойные конкуренты.
- бить баклуши
- гонять лодыря
- плевать в потолок
- валять дурака
- просиживать штаны
- болтаться без дела
- работа не бей лежачего
- даром хлеб есть
- всех дел не переделаешь
- палец о палец не ударит (также, фразеологизмы про пальцы)
- тепленькое местечко
- конь не валялся
- сидеть сложа руки
- забить болт
- не по моей части
- работа дураков любит
- ваньку валять
- работать спустя рукава
Фразеологизмы с типажами
Полагаю, что данный состав «рабочих» типажей является лишь предварительным, и его можно значительно расширить. Если у вас будут идеи, то пишите в комментариях. С удовольствием внесу подходящие фразеологизмы.
- большая шишка
- офисный планктон
- рабочая лошадка
- старпёр
- больше всех надо
- правдолюб
- смотрящий
- козел отпущения
См. также фразеологизмы о человеке
Фразеологизмы про управленческую практику
И данный набор выражений, которые в большей или меньшей степени можно отнести к практике взаимодействия руководителя и подчиненных, не вызывает у меня оптимизма. Но опять же, что нашлось, то и нашлось.
Фразеологизмы про умелого работника
Но вот зато еще одно приятное исключение, работники-умельцы как следует отмечены в русском языке:
Фразеологизмы про некачественную работу
Но и бракоделию пришлось уделить отдельный подраздел, тема эта до сих пор остается актуальной на многих предприятиях:
- напортачить
- накосячить
- тяп-ляп и готово
- топорная работа
- схалтурить
- (сделано) через одно место (также, фразеологизмы с числом 1)
Фразеологизмы со словом работа (работать)
Часть выражений со словом работа можно найти в предыдущих рубриках, но тут их еще больше.
- Непыльная работенка
- Работа дураков любит
- Работа мечты
- Тупая работа
- На работу как на праздник
- Увиливать от работы
- Брать / взять в работу
- Работать головой
- Работать над собой
- Работать как негр
- Работать на дядю
- Работать на износ
- Время работает на
Фразеологизмы со словом труд
Выше можно найти такие известные фразеологизмы как Сизифов труд и мартышкин труд, но здесь тоже немало интересных выражений:
- Трудами праведными
- Напрасный труд
- Взять на себя труд (кстати, фразеологизмы с местоимением себя)
- Дать себе труд
- Слава труду!
- Без труда не вытянешь и рыбку из пруда
- Жить своим трудом
- Герой труда
- Не без труда
- Не стоит труда
- Не сочти за труд
- Терпенье и труд все перетрут
- Трудовая мозоль
- С трудом
- Стоило (немалых) трудов
Как это нередко бывает, фразеологизмов с негативным оттенком оказалось заметно больше, чем выражений с позитивным оттенком. Например, больше всего идиом (18) набралось в подразделе «Бездельничать».
Вот такой вот неоднозначный образ работы вырисовался в русском языке. Что ж, по крайней мере есть о чем подумать.
Кстати, в целом количество собранных фразеологизмов (около 100) в этот раз оказалось даже больше, чем количество английских фразеологизмов о работе. Впрочем, надо отметить, что там нет такого обилия выражений о безделье и бесполезной работе.
А в продолжение темы вы можете ознакомиться с подборками фразеологизмов о спорте или медицинских фразеологизмов. Возможно, вам будут также интересны английские фразеологизмы о бизнесе.
Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то ведь я только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
Комментарии также всячески приветствуются!
burido.ru